تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

در این قسمت قصد داریم چند تکنیک ترجمه ی انگلیسی به فارسی را برای آگاهی  از نکات ظریف و حساس ترجمه در ارائه ی یک ترجمه ی خوب ارائه دهیم.

ترجمه مستقیم

ترجمه انگلیسی به فارسی به روش مستقیم در مواردی انجام می شود که مولفه های ساختاری و مفهومی زبان انگلیسی را بتوان به زبان فارسی انتقال داد. تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی به روش مستقیم عبارتندد از:

-          وام واژه

-          گرته برداری

-          ترجمه ی تحت اللفظی

استفاده از وام واژه در ترجمه انگلیسی به فارسی

وام واژه یعنی وارد کردن کلمه ای از زبان انگلیسی به زبان فارسی بدون ترجمه ی آن. بسیاری از کلمات در زبان فارسی از زبان انگلیسی وام گرفته شده اند مانند آداپتور، آنتن، اتومبیل و ... که گرچه در زبان فارسی پرکاربردد هستند اما ریشه ی انگلیسی داشته و در ترجمه به زبان فارسی رواج یافته اند بنابراین مترجم انگلیسی به فارسی می تواند از آنها در ترجمه ی خود استفاده کند.

استفاده از گرته برداری در ترجمه انگلیسی به فارسی

در ترجمه ی انگلیسی به فارسی،گرته برداری یا وام گیری به وام گرفتن یک عبارت از زبان انگلیسی گفته می شود. در این روش عبارت از زبان انگلیسی به صورت کلمه به کلمه ترجمه شده و وارد زبان فارسی می شود. اینن عبارت معمولاً در حوزه های تخصصی وارد زبان فارسی می شوند. نمونه هایی از این مورد عبارتند از آسمان خراشش (Skyscraper) یا قهوه سیاه (black coffeee) .

برخی از عبارات وام گرفته شده در زبان فارسی بسیار مورد استفاده قرار می گیرند مثل آسمان خراش که در رشته ی عمران کاربرد زیادی دارد. اما برخی دیگر همچنان برای مردم فارسی زبان غریبه اند دلیل آن هم این است که معنای آنن برای گوینده قابل درک نیست. استفاده از گرته های غریب در زبان فارسی باعث می شود که ترجمه مضحک و ناشیانهه به نظر برسدبه همین دلیل مترجم انگلیسی به فارسی باید دقت لازم را در بهره برداری از این تکنیک بکار بگیرد.

استفاده از تکنیک ترجمه ی تحت اللفظی در ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک ترجمه ی کلمه به کلمه با توجه به ساختار جمله گاه مفید و گاهی هم غیرقابل استفاده است. اگر ترجمه ی تحت اللفظی یک جمله از زبان انگلیسی به فارسی معنادار بود، بدین معنی نیست که تمام جملات را می توان باا این تکنیک ترجمه کرد. این تخصص مترجم است که تشخیص بدهد چه تکنیکی را در کجا و تا چه حدی بکار ببرد. شایدد بسیاری از شماها استفاده از google translate را تجربه کرده باشید. این نرم افزار قدرتمند در حال حار بهترین نمونه یی ترجمه تحت الفظی است. اما هیچ گاه ماشین نمی تواند جای انسان را در ترجمه بگیرد. علت واضح است. زبان انگلیسی و فارسی سرشار از آرایه و استعاره و کنایه است که فقط با تجربه و استنباط و درک معنای جمله و متن می توان آن را تشخیص داد. مترجم انگلیسی به فارسی باید آنقدر در درک کنایه ها و اصطلاحات انگلیسی تبحرر داشته باشد که بتواند معنا را درک کند و با تسلط به زبان فارسی آن مفهوم کنایی را بومی سازی کند. 

آنچه که در این مقاله گفته شد اهمیت و ضرورت انتخاب مترجم متخصص و ماهر را نشان می دهد. ما به شما اطمینان می دهیم که تجربه ی کار با گروه مترجمان اکسیر درستی انتخاب شما را تضمین می کند. برای مشاوره درر زمینه ی ترجمه ی تخصصی انگلیسی به فارسی با شماره ی 09335333500 تماس بگیرید و یا با ایمیلل این آدرس ایمیل توسط spambots حفاظت می شود. برای دیدن شما نیاز به جاوا اسکریپت دارید مکاتبه کنید.  

همچنین، شما می توانید از این قسمت سفارش ترجمه ی خود را ثبت کنید و یا با ارسال فرم تماس برای دریافت خدمات اقدام نمائید.